最新网址:ibiquges.info “哦,这是一种设计简单的鞋子,没有鞋带,你理解为一种鞋面装饰扣子或者流苏,能够当皮拖鞋穿的鞋子,不要太尖、太方,或鞋面过长……”
“劳伦斯先生,请容我猜测一下,是不是美国总统肯尼迪喜欢穿着的那种,或者达斯丁霍夫曼在《克莱姆夫妇》里边穿过的那种,英文叫做乐福鞋的?”
“哦该死的就是它!我忘记它的英文名字了!对就是乐福鞋。”
“不过乐福鞋也分欧陆风和米国风,我们应该不要美式风格吧?用常青藤学院派风格的磨砂麂皮乐福鞋搭配可以吗?为了吸引年轻人群,让模特不穿袜子,这样行吗?”
“欧,这是一个绝妙的主意!版型好的小脚条纹格西裤搭配磨砂麂皮的乐福鞋,还不穿袜子!你的时尚感很棒呀!我甚至觉得不仅适合年轻人,优雅的成熟绅士也非常适合!陶应该给你涨涨薪水!”
“谢谢劳伦斯先生的这条建议,那我们接下来还有另外几处地方……”
一边和老外聊着,一边跟在边上听得两眼冒星星的建华表姐做手势和口型:“笔,笔。”
建华表姐赶紧去剥夺了童童改作业的权利,将笔征用了过来。
很快周至和劳伦斯卡斯顿沟通完毕,不懂的专业词汇就问,让对方做出能让自己听得懂的解释,然后标注在协议相关位置就行。
两人甚至还抓紧时间聊了一会儿天气和旅游,周至还自作主张地邀请对方来蜀中旅游,说到时候请他看大熊猫,哄得老头哈哈大笑。
因为语境的关系,周至标注的时候都是用的英文,等到沟通完了放下电话,还得翻成中文,给建华表姐讲解。
如今的翻译也是非常吃香的职业,和程序员一样,一个个的收入不菲,还眼高于顶,哪怕是陶明这样不小的老板,找到的翻译都水平不高,一遇到专业词汇就得麻爪的这种。
而且还不大会沟通交流,也就是擅长使用官方用语,口语不大行,俏皮话整不来,玩笑听不懂,这些年下来,反到给西方世界造成一种中国人严肃刻板,不苟言笑的印象。
周至是和付霞嬉笑玩笑惯了的,用付霞的话说就是越洋电话太贵,与其打回家,还不如打给周至聊聊,这样省钱。
其实这女生是认为中国的高考制度太残酷,太无人性,便想方设法要给周至一些“安慰”。
没事儿打电话和周至聊聊天,开开玩笑,希望能够让周至得到适当的“放松”,虽然不见得有什么效果,但是这样的举动本身,周至其实还是很感动的。
当然后遗症就是周至和老外聊天的时候,忍不住就要耍耍嘴皮子,哪怕是在沟通正事儿的时候都是如此。
“可能耐的!不愧是咱们家的状元!”建华表姐开心坏了:“一会儿你姐夫过来,让他好好敬你一杯!一个多星期都没办好的事儿,这么会儿就给你整清楚明白了!”
“我可给劳伦斯打了保票,等他来蜀中带他逛茶馆看熊猫的,要真来了可别忘了啊。”周至笑道:“老头其实挺可爱的,就是他是意大利人,自己的英语都属于半吊子那种。这里头有些的确是专业词汇,但有些其实是意大利语,所以翻译闹不明白也正常。”